Skip to main content

《孽子》


To those kids,

Who in deepest black of night,
pace the streets alone,
And have no one but themselves.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Three months and ten days ago, on a unusually cloudless afternoon, my father drove me out of the house. The sunlight shone onto our alley like a bright sheet. I tried my hardest to drive my bare feet out of that alley, running over it, looking back, and seeing that my father was there behind me. He seemed to be moving faster than his tall figure would allow, unsteady, and with one hand kept firing the weapon he had once used as a captain on the Mainland. His hair was bright like that alleyway, on end, and a pair of bloodshot eyes flared with rage. His voice, full of grief and resentment, trembled and yelled, "Animal! Animal!"

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Notice:

At 11pm on the the 3rd of this month, 12th-grade student Li Qingyu of night class C engaged in obscene behavior with Lab Manager Zhao Wusheng in the chemistry laboratory and was apprehended by school police officers onsite. The student's moral character is dishonorable, and his great wickedness has affected the reputation of the school. In addition to receiving 3 demerits, he will be expelled from the school as an example to others.

Gao Yitian, Principal of Shengli High School

The People's Republic of China, May 5th, 1959

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Chapter One

In our kingdom it was always nighttime, never daytime. At first light, the regal sun would hide itself because this kingdom of ours was an illegal nation.

We had no government and no constitution, and we were neither recognized nor respected. The only thing we had is a mob of citizens.

Sometimes we would put forth a a head of state -- someone who was senior, poised, directed, and well-liked. However we were also capricious, and would topple him in rather unruly fashion. We grew bored quickly and liked having something new. We were a people who didn't abide by the rules.

To speak of our territory, it was actually pathetically small: less than two or three hundred meters long, and less than one hundred meters wide. It was limited to just the ground surrounding a rectangular pond in the garden on Taipei's Guanqian street.

Around all the boarders of our land, overlapping topical thickets grew utterly tangled together: green coral, breadfruit trees, palm trees whose hair had fallen with old age, and a line of King Palms lining the road who shook their heads and sighed all day long. They were like a fence of inseparably close fields circling and concealing our kingdom, and temporarily separating us from the world outside.

Even then, the threat of the world outside the fence was always a dull worry upon our minds.

Out by the broadcasting platform outside the thicket, a clamoring loudspeaker often sent us the latest ear-catching news.

One of Zhongguang Company's female radio announcer's menacingly announced in standard Beijing accent, "American astronauts have landed on the moon!"
"The Hong Kong and Taiwan international drug trafficker Si Xiao has been caught!" "The water and fertilizer department's corruption case begins tomorrow!"

Each of us would prick up our ears as if we were in forest full of tigers and wolves, a herd of elk ready to flee, listing with intent alertness. As the wind blew across the grass, each sound was a warning. Were the iron studs of the policer officer's leather boots to ever crunch into the ground and our territory invaded, we, within that thicket of palms, had an unspoken plan to scatter in all directions. Some would flee in front of the broadcasting platform, mixing in with the group of people there. Some would get into the bathrooms, pretending to pee or defecate. Some would run to the park gate, on those ancient-mausoleum-like museum steps, and hide behind the towering obelisks there, concealing themselves in the temporary cover of the shadows.

This government-free kingdom of ours had no way to offer us shelter, and we all had to rely on our own instincts, fumbling in the dark for the road of of survival.

Our kingdom had a rather vague history. I don't know when it was founded or when it started, but even in those few years, no small number of song-worthy and tragic events -- the kinds of aches you couldn't bring up with outsiders -- occurred in our very secret and very illegal small assembly of a country. The few grey-haired seniors among us told about those things, always with an air of sadness, and would alway sigh knowingly, "Ah, life back in those days..."

It's said that that a certain number of years before, red water lilies used to grow in the lotus pool. In summer, the water lilies would bloom one by one, each floating on the water like a glowing red lantern. But for some reason the city government decided to have people come and remove each one of the water lilies and put up an 8-sided pavilion in the center of the pool. They also built a number of red-pillared pavilions with green tiles all around the outside of the pool, adding fake traditional culture to our once extremely simple and primitive land. When those seniors among us came to this point, they would never fail to to sigh remorsefully, "Those red lilies! Their beauty was truly moving."

Comments

Popular posts from this blog

圣经上的手指

下面是我大学二年级写的文章,大致是我第一次感觉我可以用中文来表达自己的内心感受。当时我感觉我只能用中文讨论我的宗教和家庭背景,这样我可以更客观地探索自己的心情,慢慢地写下自己的想法。我要是写一句英文,立刻就有条件反射,心里感觉不舒服,然后不愿意继续写 。当然,有中文功课的deadline也是一个明确的动力! 我刚看了原本的文章,也发现了很多没意识到的毛病。我已经很努力把文章改得稍微通顺一点,可是相信下面的还是有很多毛病,只好请您多宽容一点。逗号句号都是乱写的·····我真不会写文章 🙂 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 我看过很多书,其中对我最影响最大是基督教的圣经。说实话,我想不起其他让我改变那么多的书,它给我留下很深刻的印象。我小的时候,每个礼拜日,为了听布道、看朋友、唱歌,我家人都会去做礼拜。 星期日早上正是我们准备去教堂的时间。我得把衬衫下摆塞进牛仔裤,然后系皮带。进入了教堂的门口以后,我就会无意识看到谁重视而谁不重视做礼拜:有的人只穿日常穿的衣服,或者只是比平常好一点的衣服。 我妈妈说我们要穿好衣服是因为星期日很特别。虽然去教堂、看圣经、祈祷都很重要,可是最重要的总是信耶稣,让他把你从罪中拯救出来。 我们听布道的每一次,来到教堂的人都会循着念圣经的牧师悄悄地看书。我妈妈帮助我,动着食指指示我们在念的那一行。  我后悔的事不是很多,我也对不少人感到感恩。但是想到我小的时候,不会感到很开心,我也不知道为什么。我上小学的时候,我和我兄弟姐妹不会每天出门到学校,而是会留在家里上学。我父母这么做是想保护我们,防止我们接触外面世界的坏。当时我妈妈是我们的老师,我爸爸是一个软件工程师。我爸爸一直劝我学好数学、科学。既然受到了家庭教育,我就可以按自己的速度学习课程而进步更快一些。 我妈妈人很好,很喜欢帮我们忙。她自己少年可能有点孤独。她提过几次自己的少年,说她想多生几个孩子是因为自己的独生女经历,小时觉得有个伙伴该多好。我也记得好几次,我爸爸觉得妈妈把某件事情弄错了会骂:“正常人没有这样的问题!”或者”我们房子怎么又弄脏了!“。那时我还小,中学都没上。 一听他这么说,我就感到难过,心里觉得爸爸对妈妈很不公平。即使妈妈做事没有符合爸爸的要求,那种话特别不友好,肯定不是圣经教的。 在过去几年来,虽然我没有听爸爸说类似的话,但是这些记忆还是留在我的脑...

My Life is a Mess -- How about yours?

Just getting home from work, I swing open the door and step into my own corner of the 5-bedroom house I'm co-renting. Click. A flood of artificial light. In front of me is my bed. The fitted sheet is coming off the corners. It never seems to stay on. Underneath, a pink stain marks an old misadventure with drinking Gatorade in bed. Miscellaneous textiles -- a jacket, a button-down shirt, and a towel -- are heaped towards one end.  The rest of my clothes are piled on the floor. I sigh, put on my headphones, pull out my laptop, lie down, and take a look at my work. Welcome to my life for the past two years. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  (这里不小心写出自己的真名,下面的句子应该是 ”X 又在说中文“)